А на тему скорости - тут два банальных варианте, ответ обычно скрыт на самом виду:
1)Под ником сидят несколько человек, самое банальное - девушка - переводчик и ее парень - верстальщик или наоборот, только часто не хватает 3-го - вычитывальщика. 2)Кому-то просто больше заняться нечем, раз идет сбор кармы на ресурсе, где сидят 3.5 анонимуса и создатель
На вскидку точное число не скажу, но проскакивает 1-2 за номер, ну или на мой взгляд, шерхоховатости перевода, например по №51
1)"Что-нибудь удовлетворяет введенным мною параметрам поиска" - лучше было написать "введенным мной", стиль тогда не нарушается, мною - более архаично. 2)"Открыть частный архив доказательств" - private в данном случае было бы более корректным перевести как "личный", т.к. это архив Ройса и он же в него и лезет.
NoOne, спасибо) серьезно, спасибо, но я думаю, уже не имеет смысла) осталось-то... тем более, как показывает практика, когда не надо тратить время на координацию времени/планов и прочего - все делается быстрее ^^
Ну это я нашел на паре страниц подряд, вообще там с десяток мелких недочетов найдется ). В основном связанных с порядком слов или лексической спецификой на уровне "такое построение фразы допустимо в английской речи, но не в русской или некоторые идиомы".
Пример: "Этот парень, Иерусалим, не так умен" В оригинале скорее всего было "This guy, Jerusalem, isn't so smart" или что-то подобное. Корректнее это было бы перевести как "А этот (ваш) Иерусалим не так уж и умен".
NoOne, можете заняться корректорой постфактум ^^ шрифт и размер я вам скажу, попросите у Бинари права на редакт и будете перезаливать. мир станет чуточку правильней ^^