0)Я спокойно отношусь к критике. 1)Незрелые заявления типа "пиздец, как круто!" или "пиздец, как уебищно!" не нужны. Эта манера оценивать все подряд принадлежит Артемию Лебедеву, а его мнение меня мало интересует. 2)Указывайте на фактические недочеты, орфографические ошибки, кривую верстку, неверный перевод (где вы, о великие гуру языков бусурманских?). В формате "номер-страница-недочет". 3)Все адекватные недочеты будут рассмотрены, либо номера будут исправлены через какое-то время, либо вы получите ответ, почему вы неправы, а админ прав. А он прав. 4)Комикс рисовал не я, претензий по сюжету и рисовке не принимаю.
Transmet-BOTS-37.jpg "...морфогенетические импланты" - это ведь "имплантанты"? В оригинале "Plug-ins", чёрт знает, наверное - да.
Transmet-BOTS-41.jpg "Одним слово это" - дописать "м" (одним словом...)
Transmet-BOTS-46.jpg "Я взал" = "Я взял"
Позже остальные номера переберу, кажется что-то было... P.S. пиздец, как круто, что вы взялись за локализацию сего шедевра (жаль только, местами сокращаете).
Эге, оно наступило... Ну ничего, надеясь на правдивость апокалиптиковедов, нам осталась всего пара-тройка ёлок до отпуска в вечность. Вот, кстати, вам ещё повод для негодования:
Transmetropolitan_04_p02.jpg "...под кроватью искалеченный гекконов" - кажется чего-то не хватает или формы слов не те. "верно, хорош, нет проблем" - сдаётся мне, это слово "хорошо"
binary (и все-все-все), спасибо за блицкриг с выпуском двух переводов за такой короткий промежуток времени. Вы забыли временные файлы от микрософт-ворда в архиве с седьмым номером. Они скрыты, поэтому увидят это не все. Кому-то (например мне) интересно, конечно, наблюдать за ходом работы команды локализаторов, но решать Вам, стоит ли впредь прилагать такие бонусы.